Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

полный крах

  • 1 крах

    муж. failure, crash, ruin, bankruptcy;
    break-up( о строе, системе) полный финансовый крахfinancial collapse потерпеть крах ≈ to fail, to be a failure финансовый крах ≈ financial ruin
    м. crash, failure, bankruptcy;
    перен. failure, collapse;
    ~ банка failure of a bank;
    потерпеть полный ~ fail utterly.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > крах

  • 2 complete failure

    English-russian dctionary of contemporary Economics > complete failure

  • 3 haaksirikko

    yks.nom. haaksirikko; yks.gen. haaksirikon; yks.part. haaksirikkoa; yks.ill. haaksirikkoon; mon.gen. haaksirikkojen; mon.part. haaksirikkoja; mon.ill. haaksirikkoihinhaaksirikko авария, кораблекрушение haaksirikko кораблекрушение haaksirikko (kuv) крах, крушение haaksirikko (kuv) полная неудача, провал, крах, полный крах

    poliittinen haaksirikko политический крах

    кораблекрушение alus joutui ~on судно попало в кораблекрушение ~ крах, крушение poliittinen ~on политический крах ~ полная неудача, провал, крах, полный крах

    Финско-русский словарь > haaksirikko

  • 4 ruin

    ruɪn
    1. сущ.
    1) а) разорение, крах complete, utter ruin ≈ полный крах ruin gameмат. игра на разорение financial ruin б) гибель;
    крушение( надежд и т. п.) ;
    падение
    2) мн. а) развалины;
    руины Jerusalem is a city of ruins. ≈ Иерусалим - город развалин. б) останки( человека) в) остатки, останки
    3) а) развалившееся здание;
    разрушенный город б) дряхлый, ослабевший человек, развалина
    4) обесчещение женщины
    5) причина гибели, падения, краха
    6) сл. джин плохого качества
    2. гл.
    1) разрушать, превращать в руины;
    уничтожать to ruin completely, utterlyполностью разрушить, разрушить до основания The wall was imperfectly ruined. ≈ Стена была разрушена не полностью. Syn: destroy
    2) разорять
    3) портить, вредить, наносить ущерб
    4) а) (по) губить б) обесчестить
    5) рухнуть;
    упасть плашмя, упасть головой вперед to ruin from the cliffs ≈ рухнуть со скал гибель, крушение - the * of one's hopes крушение надежд разорение, крах - to bring to * довести до гибели /до краха/;
    разорить;
    погубить - * stares him in the face он на грани разорения pl развалины, руины - to lie in *s лежать в развалинах - to lay a town in *s превратить город в развалины - the *s of Rome римские руины (тк. в ед. ч.) пагубное, вредное влияние;
    причина гибели - gambling was his * /the * of him/ азартная игра его погубила обесчещение (женщины) (сленг) джин низкого качества( обыкн. blue *, mother's *) разрушать;
    уничтожать - the storm *ed the crops буря уничтожила урожай портить, губить - to * one's career погубить свою карьеру - to * smb.'s reputation погубить чью-л. репутацию обесчестить (женщину) разорять - to * oneself разориться - he was *ed by his own extravagance он разорился из-за своей расточительности преим. рухнуть ~ гибель;
    крушение (надежд и т. п.) ;
    разорение;
    крах;
    to bring to ruin разорить, погубить ~ (часто pl) развалины;
    руины;
    in ruins в развалинах ruin гибель, крах, разорение ~ гибель;
    крушение (надежд и т. п.) ;
    разорение;
    крах;
    to bring to ruin разорить, погубить ~ гибель ~ (по) губить;
    to ruin a girl обесчестить девушку ~ крах ~ портить ~ причина гибели ~ (часто pl) развалины;
    руины;
    in ruins в развалинах ~ разорение ~ разорять ~ разрушать, разорять;
    to ruin oneself разориться ~ разрушать ~ поэт. рухнуть ~ уничтожать ~ (по) губить;
    to ruin a girl обесчестить девушку ~ разрушать, разорять;
    to ruin oneself разориться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ruin

  • 5 csőd

    * * *
    [\csődot, \csődje, \csődök] 1. szoc e., ker. банкротство, крах, jog. несостойтельность; (торговый) конкурс;

    hamis \csőd — злостное банкротство;

    \csődbe jut/megy — оказаться банкротом; (о)банкротиться; потерпеть крах; \csődbe jutás — банкротство; \csődbe jutott — обанкротившийся, несостоятельный; \csődbe jutott ember — банкрот; несостоятельный должник; a vállalat \csődbe jutott — предприйтие обанкротилось v. потерпело крах; \csődön kívüli kényszeregyezség — вынужденное соглашение вне ликвидационного конкурса; \csődot jelent/kér — объявить себя банкротом/неплатёжеспособным;

    2. átv. банкротство, крах;

    politikai \csőd — политическое банкротство; политическая смерть;

    teljes \csőd — полный крах; \csődot mond — лопаться/лопнуть; потерпеть фиаско/крах; пасовать/спасовать; itt \csődot mond a tudományom — тут я пасую; nép. a terv \csődot mondott — план дал осечку

    Magyar-orosz szótár > csőd

  • 6 haaksirikko

    1) авария, кораблекрушение
    3) крах, крушение
    5) полная неудача, провал, крах, полный крах
    * * *
    кораблекруше́ние

    Suomi-venäjä sanakirja > haaksirikko

  • 7 ναυάγιο(ν)

    τό
    1) кораблекрушение; 2) обломки разбитого корабля; 3) перен. крушение, полный провал, крах;

    ναυάγιο(ν) των διαπραγματεύσεων — срыв переговоров;

    κατήντησε ναυάγιο(ν) — он потерпел полный крах;

    'ναυάγιο(ν) των ελπίδων — крушение надежд

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ναυάγιο(ν)

  • 8 ναυάγιο(ν)

    τό
    1) кораблекрушение; 2) обломки разбитого корабля; 3) перен. крушение, полный провал, крах;

    ναυάγιο(ν) των διαπραγματεύσεων — срыв переговоров;

    κατήντησε ναυάγιο(ν) — он потерпел полный крах;

    'ναυάγιο(ν) των ελπίδων — крушение надежд

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ναυάγιο(ν)

  • 9 checkmate

    ˈtʃekmeɪt
    1. сущ.
    1) шахм. шах и мат
    2) крах, разгром, поражение It looks like checkmate for this particular scheme. ≈ Это выглядит как полный крах тщательно разработанного плана
    2. гл.
    1) шахм. поставить мат
    2) полностью уничтожить;
    парализовать, остановить, задержать;
    сорвать планы To checkmate their dangerous rival instantly. ≈ Немедленно уничтожить их опасного противника. Syn: defeat utterly, thwart
    3., discomfit, frustrate, counter III
    4.
    3. межд. шах и мат! (шахматное) шах и мат полное поражение, разгром - to give * to нанести полное поражение, разгромить( шахматное) сделать мат нанести плоное поражение;
    парализовать (противника) расстроить, сорвать планы - to * smb.'s ingenuity перехитрить кого-л шах и мат! checkmate нанести полное поражение;
    расстроить планы;
    парализовать противника ~ полное поражение ~ сделать мат ~ шах и мат (употр. тж. как int)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > checkmate

  • 10 Pleite

    БНРС > Pleite

  • 11 smashup

    2) Деловая лексика: крах

    Универсальный англо-русский словарь > smashup

  • 12 ruin·o

    прям., перен. руина, развалина; la \ruin{}{·}o{}oj de urbo руины, развалины города \ruin{}{·}o{}{·}a представляющий собой руины, развалины \ruin{}{·}o{}ig{·}i разрушить, развалить, разгромить, разорить; превратить в руины, в развалины; ср. detrui \ruin{}{·}o{}ig{·}a разрушительный \ruin{}{·}o{}ig{·}o \ruin{}{·}o{}ig{·}ad{·}o разрушение, развал, разгром \ruin{}{·}o{}ig{·}em{·}a сеющий вокруг себя разрушение \ruin{}{·}o{}iĝ{·}i разрушиться, развалиться, рухнуть; превратиться в руины, в развалины; перен. потерпеть (полный) крах (о чём-л.) \ruin{}{·}o{}iĝ{·}o разрушение, развал, распад, крушение, крах; разруха \ruin{}{·}o{}iĝ{·}em{·}a готовый вот-вот разрушиться, грозящий обрушением.

    Эсперанто-русский словарь > ruin·o

  • 13 checkmate

    ['ʧekmeɪt] 1. сущ.
    1) шахм. шах и мат
    2) крах, разгром, поражение

    It looks like checkmate for this particular scheme. — Это выглядит как полный крах тщательно разработанного плана.

    2. гл.
    1) шахм. поставить мат
    2) полностью уничтожить, разбить наголову, нанести поражение; парализовать

    To checkmate their dangerous rival instantly. — Немедленно уничтожить их опасного противника.

    Syn:
    Syn:
    3. межд.

    Англо-русский современный словарь > checkmate

  • 14 ruin

    ['ruːɪn] 1. сущ.
    1)
    а) разорение, крах

    complete / utter ruin — полный крах

    ruin gameмат. игра на разорение

    б) гибель; крушение (надежд и т. п.); падение
    2) ( ruins) развалины; руины

    Jerusalem is a city of ruins. — Иерусалим - город развалин.

    Syn:
    6) брит.; разг.; = blue ruin; = mother's ruin джин ( плохого качества)
    2. гл.
    1) разрушать, превращать в руины; уничтожать

    to ruin completely / utterly — полностью разрушить, разрушить до основания

    The wall was imperfectly ruined. — Стена была разрушена не полностью.

    Syn:
    3) портить, вредить, наносить ущерб
    4)
    5)
    б) упасть плашмя, упасть головой вперёд

    Англо-русский современный словарь > ruin

  • 15 sfascio

    m.
    развал, распад, конец, крах, крушение (n.)

    ormai siamo allo sfascio — мы трещим по всем швам (всё разваливается, наступил полный крах)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sfascio

  • 16 la fin des haricots

    ((c'est) la fin des haricots [или des petits pois] прост. [тж. c'est la fin des fins / de tout разг.])
    и дело с концом!; дальше некуда!; полный крах

    La grande horreur, le tumulte, le malaise, la fin des haricots, l'état de siège. (J. Prévert, Paroles.) — Паническое смятение, тревожное ожидание, полный разгром, осадное положение.

    Madame Rosa nous interdisait d'aller dans cet endroit parce que c'est toujours là qu'on étrangle les enfants. Quand Madame Rosa a pris cet escalier, j'ai cru vraiment que c'était la fin des haricots, elle était devenue macaque et j'ai voulu courir réveiller le docteur Katz. (É. Ajar, La Vie devant soi.) — Мадам Роза нам запрещала ходить туда, потому что как раз в этом месте всегда и душат детей. Поэтому когда она пошла по этой лестнице, я решил, что уже наступил конец, она совсем свихнулась и хотел побежать разбудить доктора Каца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la fin des haricots

  • 17 absolute Katastrophe

    настоящая / полная / тотальная катастрофа, полный крах

    Eine absolute Katastrophe! — Просто кошмар!, Полный завал!

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > absolute Katastrophe

  • 18 The Far Country

       1955 - США (97 мин)
         Произв. UI (Аарон Розенбёрг)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Борден Чейз по роману Эрнеста Хейкокса «Ольховый овраг» (Alder Gulch)
         Опер. Уильям Дэниэлз (Technicolor)
         Муз. Джозеф Гершензон
         В ролях Джеймс Стюарт (Джефф Уэбстер), Рут Роумен (Ронда Касл), Коринн Кальве (Рене Валлон), Уолтер Бреннан (Бен Тэйтем), Джон Макинтайр (мистер Гэннон), Джей К. Флиппен (Руб), Генри Морган (Кетчем), Стив Броуди (Ив), Ройял Дэйно (Льюк), Роберт Дж. Уилк (Бёрт Мэдден), Чабби Джонсон (Дасти), Джек Элам (Фрэнк Ньюберри), Конин Гилкрист (Мамалыга), Кэтлин Фримен (Овсянка), Коннин Вэн (Патока), Юджин Борден (доктор Вэллон).
       Сиэтл. 1896 г. Джефф Уэбстер, прибывает в город со своим стадом, которое ведет в Вайоминг. В Сиэтле Джеффа ждет друг и протеже Бен. Он возвращает оружие 2 провожатым, которые не вступают с ним в драку, предпочитая, по их собственным словам, подождать, когда его вскорости повесят. Джефф и Бен загоняют стадо на борт парохода. Как только корабль выходит из порта, капитан получает ордер на арест Джеффа. Но капитан не может повернуть назад. Чтобы избежать ареста, Джефф прячется в каюте пассажирки Ронды. Джефф очень удивлен ее неожиданной готовностью помочь, но Ронда говорит, что ей нужны друзья. Позже, когда все успокаивается, Джефф приходит в каюту, где живет Бен со своим другом, пьяницей Рубом. Джефф высаживает стадо в Скагуэе. Животные бегут по улицам и опрокидывают виселицу, на которой шериф Гэннон, опасный и жизнерадостный мошенник, собирался вздернуть 2 приговоренных им людей. Казнь приходится отложить.
       Помощник Гэннона арестовывает Джеффа под тем предлогом, что он нарушил общественный порядок в городе. В тюрьме Джефф знакомится с доктором Вэллоном. Молодая дочь доктора Рене собирает деньги, чтобы подарить отцу поездку в Вену, где он будет изучать болезни желудка. Рене пользуется в салуне Ронды правом на опилки: она забирает себе золотую пыль, просыпанную старателями, клиентами этого заведения; при каждом удобном случае Рене толкает их под локоть, когда они взвешивают или пересчитывают золото. Гэннон судит Джеффа в этом салуне. Джефф объясняет, что ему пришлось убить 2-х провожатых, поскольку они пытались угнать у него стадо. Гэннон прощает ему это преступление, но конфискует стадо за то, что Джефф помешал казни. Гэннон привык чинить самосуд в Скагуэе и даже издал особый закон: каждый, кто пересекает канадскую границу, обязан иметь при себе не менее 100 фунтов мяса - якобы для того, чтобы путешественники не перебили друг друга от голода. На самом же деле больше всего выгоды от этого закона получает сам Гэннон, поскольку именно он это мясо продает. Ронда предлагает Джеффу отвезти груз в Доусон - город в Юконе по ту сторону границы. Джефф соглашается и переходит канадскую границу. Ночью в лагере он будит Бена и Руба. Втроем они возвращают себе стадо, конфискованное Гэнноном. Начинается перестрелка, но Гэннон не преследует Джеффа на канадской территории. Он говорит, что повесит его, когда тот вернется зимой, поскольку из этих краев нет другой дороги в Штаты, кроме как через Скагуэй.
       Поскольку отец Рене уехал в Австрию, Рене, влюбленная в Джеффа, последовала за ним. Старик Бен объясняет ей, что колокольчик, который он подарил Джеффу и который звенит на его седле, когда-нибудь украсит собой дверь фермы, которую они с Джеффом купят в Юте. Перед конвоем Джеффа открываются 2 дороги: через горный перевал или через долину. Путь через долину долог, но не так опасен, к тому же там Джефф найдет траву для скота. Ронда и остальные хотят идти через горы. Конвой делится на 2 группы. Вскоре в горах происходит обвал: Джефф оказался прав. Только послушавшись Бена и Рене, Джефф возвращается, чтобы оказать помощь раненым. Следующей ночью в лагере Ронда целует Джеффа и будит ревность в Рене. Неподалеку от Доусона, на равнине, группа попадает в перестрелку. Джефф убивает человека, целившегося в него. Доусон, маленький, мирный и чистый городок, постепенно заражается вирусом Скагуэя.
       Жители Доусона с огромной радостью приветствуют появление стада Джеффа, поскольку в городе уже много месяцев не ели говядины. Отважная Мамалыга, хозяйка ресторана, хочет купить стадо, но Ронда предлагает более высокую цену и выигрывает торг. Заканчивается строительство ее нового салуна «Замок Доусон». На деньги, вырученные от продажи стада, Джефф покупает шахту. Бен, увы, понимает, что в Юте они с Джеффом осядут не скоро. Через несколько месяцев они находят немало золота. Сообщество честных жителей Доусона мечтает, чтобы у них был настоящий город со школой, судом, церковью. Они боятся преступности, расцветшей в «Замке Доусон». Джеффа просят стать шерифом, но это ему не интересно. На пост назначают Руба, завязавшего с выпивкой. В «Замке Доусон» Джефф снова встречает Гэннона. Человек Гэннона - Мэдден - выстрелом в упор убивает пожилого старателя, недовольного тем, что у него отняли шахту. Руб по должности обязан арестовать убийцу, но ему приходится вступить с ним в поединок. Джефф перед всеми дает Рубу понять, что он недостаточно ловок для дуэли, и отговаривает его от этой затеи. Так он спасает ему жизнь, но покрывает позором. «Он бы предпочел умереть», - говорит Бен. «Да, но он жив», - возражает Джефф.
       Джефф понимает, что с бандой Гэннона связываться опасно; он решает прихватить свои сбережения и уйти из города тайком по тропе вдоль реки. Эта тропа, указанная одним индейцем, поможет ему обогнуть Скагуэй. Но старый Бен был слишком болтлив. Банда Гэннона выслеживает их, нападает и грабит. Бен погибает, Джефф ранен в руку; он падает в реку и чудом остается жив. Он возвращается в город с телом Бена на крупе лошади и приходит в свой дом. Ронда и Рене лечат его. Постепенно он восстанавливает руку. Он ждет своего часа, чтобы отомстить. Растет число старателей, ограбленных головорезами Гэннона. В отчаянии люди готовы уехать из города. Джефф хотел бы их удержать, но не может этого сделать. Однажды вечером он решает, что его рука полностью восстановилась. Он является прямиком к людям Гэннона. Среди ночи он вступает в поединок с Мэдденом и убивает его, а затем бросает вызов Гэннону. Тот готовится выйти из «Замка Доусон». Он послал 2 человек в засаду. Ронда хочет предостеречь Джеффа, но Гэннон убивает ее; через несколько минут Джефф расправляется с Гэнноном. Сообщество честных жителей Доусона, воодушевленное этой победой, находит в себе смелость прогнать бандитов. Джефф и Рене звенят в колокольчик, привязанный к седлу Джеффа.
        Предпоследний из 5 вестернов Энтони Мэнна с Джеймсом Стюартом. Это наиболее полный, наиболее синтетичный, наиболее осмысленный фильм цикла и, возможно, просто-напросто самый красивый вестерн в американском кино. Разнообразие и масштаб его смыслов не поддаются анализу, особенно в сжатой статье. В самых разных пейзажах, среди трав или снегов, и в нескольких городах, портовых или запрятанных в горах, развиваются как минимум 3 истории. История отдельного человека, героя Джеймса Стюарта, чье прошлое отягощено тайнами: отношение этого человека к насилию, его одиночество и некоторое добровольное дикарство - это темы, на которые уже давно размышляет режиссер. История коллективная, в которой группа золотоискателей и простых граждан пытается основать настоящий город, опирающийся на универсальные ценности и вековые общественные институты. Встреча, переплетение, слияние 2 этих историй образуют 3-ю, которая и является подлинным сюжетом фильма. На своем прямолинейном и увлекательном пути Джефф Уэбстер (Джеймс Стюарт) открывает в себе чувство ответственности, солидарности с другими людьми - понятия, которых он прежде сторонился. Он делает это открытие с удивлением, почти далее с сожалением, но в конце повествования уже начинает принимать его. Этот маршрут представляет собой очень маленький, по важнейший отрезок его жизненного пути.
       Конец фильма далек от хэппи-энда. Останется ли Джефф в Доусоне? Возможно. Но у пары, которую он в последних кадрах составляет с молодой Рене, нет никакого будущего. Ронда Касл, с которой у него было гораздо больше общего, погибла; вдобавок, он потерял единственного друга. Похоже на полный крах, за одним исключением: сообщество Доусона спасено. В образе Джеффа Энтони Мэнн выражает необходимость слияния морали и прагматизма. И парадокс заключается в том, что именно потому, что прагматизм Джеффа оказался небезупречен. Джефф понял абсолютную необходимость морали. В конце концов, если бы у него на шее не висел старый Бен, если бы у него вообще не было друзей, его план бы удался. Другая оригинальная черта: тема мести (где вновь раскрывается привычное и пугающее упрямство героев Энтони Мэнна) заводит тему солидарности.
       Не станем вновь распространяться о гениальном освоении пространства и света в режиссуре Мэнна, выразительности и насыщенности второстепенных персонажей (сыгранных лучшими актерами 2-го плана в американском кино), поскольку эти достоинства характерны для всех фильмов цикла. Но небывалое согласие, существующее в этом фильме между совершенным сценарием Бордена Чейза и неизменно изобретательной режиссурой Мэнна (напр., планы в интерьерах, снятые с почти незаметного верхнего ракурса, внушающие дискомфорт, напряжение и заставляющие декорации еще больше давить на персонажей), повлекло за собой обстоятельство, которое необходимо отметить, даже если трудно сформулировать его со всей ясностью. В основе сюжетной конструкции лежит тема движения по некоему маршруту. Таким образом, каждый этап сюжета движет действие вперед, не позволяя ему останавливаться или отступать, и в то же время продолжает нравственное развитие героя. (Роль диалогов, пусть и немногочисленных, имеет тут огромное значение - как и во всех модернистских вестернах, чьи персонажи всегда, далее ошибаясь, действуют крайне сознательно.) В конце этого маршрута зритель, опираясь на свершившуюся эволюцию персонажа, может подвести некоторый итог. Но к этому моменту каждый этап пути героя становится так же важен, как и завершение его эволюции (впрочем, неопределенное). Благодаря теме и символу дороги, режиссура, так сказать, внедрила все эти различные стадии в материю фильма и в память зрителя. В последнем плане фильма Джефф Уэбстер в равной степени остается тем человеком, что удивлялся отзывчивости Ронды в начальных эпизодах, пылко восхищался одиночеством и независимостью волков где-то между Скагуэем и Доусоном, упрямо горел желанием мести и солидарностью с жителями Доусона ближе к концу картины. Каждый из этих последовательно сменявших друг друга этапов продолжает жить в нем, в фильме и в нашей памяти с той же выразительной силой, что и финал, к которому они привели. Сюжет фильма, дискурсивный и синтетический одновременно, будучи драматургически привязан к определенному времени, в итоге вырывается из-под его рабства. Главным образом, именно этим фильм приобретает статус произведения искусства, свое небольшое место в вечности и свою пронзительную красоту, не достижимую вне кинематографа.
       БИБЛИОГРАФИЯ: текст, впервые отметивший значение этого фильма и Энтони Мэнна, был опубликован в журнале «Cahiers du cinema», № 48 (1955) и принадлежит перу Филиппа Демонсаблона. Никогда не поздно лишний раз порекомендовать к прочтению заметки и статьи (общим числом около 50), написанные этим автором в самый плодотворный период «Cahiers du cinema» (1954–1960).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Far Country

  • 19 down III


    1. adv
    1) вниз, внизу, he is ~ он внизу;

    2) на землю, на земле;
    he fell ~ он упал на землю;

    3) указывает на движение от центра к периферии, из столицы в провинцию, с севера на юг ;
    обычно не переводится: to go ~ to the country ехать в деревню;
    to go ~ south ехать на юг;

    4) придаёт глаголам значение совершенного вида ;
    передаётся приглагольными префиксами вы-, за-, с-;
    to write ~ записать;
    to climb ~ слезть;
    to pay ~ выплатить;

    5) указывает на ухудшение, уменьшение количества, размера, ослабление силы и т. п. ;
    передаётся приглагольными префиксами у-, вы-;
    to boil ~ выкипеть;
    to calm ~ успокоить(ся) ;

    6) указывает на связь более раннего периода времени с более поздним вплоть до;
    ~ to our days вплоть до наших дней;
    to be ~ and out а) потерпеть полный крах;
    разориться;
    б) быть подавленным;
    ~ on one`s luck в несчастье;
    в тяжёлом положении;
    ~ with! долой!;

    2. prep
    1) по, ~ the road по дороге;

    2) вниз по, вдоль по;
    ~ the river вниз по течению реки;

    3. n спуск, to have a ~ on smb. иметь зуб на кого-л.;

    4. a
    1) направленный книзу;

    2) идущий из столицы, из большого города( о поезде) ;

    5. v разг.
    1) спускать, опускать;

    2) сбивать (самолёт) ;

    3) подчинять, покорять;

    4) опрокинуть( рюмочку) ;
    to ~ tools забастовать, прекратить работу

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > down III

  • 20 tin hat

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tin hat

См. также в других словарях:

  • крах — • полный крах …   Словарь русской идиоматики

  • полный — • полный абсурд • полный анализ • полный беспорядок • полный восторг • полный достаток • полный дурак • полный застой • полный идиот • полный комфорт • полный крах • полный мрак • полный невежда • полный нейтралитет • полный отдых • полный отказ… …   Словарь русской идиоматики

  • крах — а, м. crach m. <, нем. Krach. Банкротство, несостоятельность и невыполнение долговых обязательств. БАС 1. Плутократ, как караульный, Станет на часах, И пойдет грабеж огульный, И случится крах. Н. А. Некрасов Современники. На именинах все гости …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Крах — I м. 1. Банкротство, несостоятельность в выполнении долговых обязательств. 2. перен. Полный провал, неудача. II предик. разг. О безнадежной, проигрышной ситуации; конец, гибель, крышка, хана. III межд. разг. Возглас при констатации полной неудачи …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Полный писец — Жарг. мол. Неодобр. Крах, неудача, провал. Елистратов 1994, 333. /em> Эвфем. от нецензурного выражения полный пиздец …   Большой словарь русских поговорок

  • Полный анус — Жарг. мол. Шутл. ирон. Крах, провал, неудача; безвыходное положение. Мокиенко, Никитина 2003, 73 …   Большой словарь русских поговорок

  • ВЕЛИКОБРИТАНИЯ — (Great Britain) гос во в Зап. Европе, расположено на Британских о вах. Офиц. назв. В. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); часто всю В. неточно именуют Англией (по назв …   Советская историческая энциклопедия

  • Соединённые Штаты Америки — (США)         (United States of America, USA).          I. Общие сведения          США государство в Северной Америке. Площадь 9,4 млн. км2. Население 216 млн. чел. (1976, оценка). Столица г. Вашингтон. В административном отношении территория США …   Большая советская энциклопедия

  • ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ I — [Вост. Римская империя, Византия], позднеантичное и средневек. христ. гос во в Средиземноморье со столицей в К поле в IV сер. XV в.; важнейший исторический центр развития Православия. Уникальная по своему богатству христ. культура, созданная в В …   Православная энциклопедия

  • ГОСУДАРСТВЕННАЯ ДУМА — в России (1906 1917) представительное законодат. учреждение с ограниченными правами, созданное самодержавием под натиском революции 1905 07 в России для союза с буржуазией и перевода страны на рельсы буржуазной монархии при сохранении… …   Советская историческая энциклопедия

  • золотой стандарт — денежная система, сложившаяся к концу XIX в. во многих странах, при которой только золото выступало всеобщим эквивалентом и непосредственной основой денежного обращения. Классической формой золотого стандарта был золотомонетный стандарт,… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»